濱田吾愛のカンテ指南

ソロンゴ・ヒターノ 1

 詩人・劇作家、フェデリコ・ガルシア・ロルカ(1898〜1936)。ドラマティックな生涯については、前回の『ラ・タララ』の項目でも述べた。彼が最期まで愛したグラナダの沃野は、今も優しい緑の色をたたえて、訪れる人を迎えている。
『ラ・タララ』と同じく『13のスペイン古謡』に収められ、非常に人気のある1曲が、『ソロンゴ・ヒターノ』だ。“ヒターノ(ジプシーふうの)”という形容詞をつけず、単に『ソロンゴ』と呼ばれることも多い。このソロンゴ(Zorongo)のように、サンブラ(Zambra)、サンガノ(Zamgano)などZで始まる曲が、どうした理由か、グラナダから多く生まれ、フラメンコに採り入れられている。Zというアルファベットが持つ独特の翳りが、イスラム教徒が最後まで守ろうとしたグラナダの雰囲気に合っているような気がするがどうだろう。
 その『ソロンゴ』。『13のスペイン古謡』の中では、後半の10曲目に当たる。カスタネットを用いてクラシコ・エスパニョール(スペイン古典舞踊)のスタイルで踊られることも多い。その場合は、ミを基音とする“ミの旋法”の重厚感がより生きるブレリア調で演奏されるのが一般的だ。または、今回の参考音源で円熟のカンタオーラ、カルメン・リナーレスが歌っているように、抒情味豊かなタンゴのスタイルで歌われることもある。いずれにしても、曲も歌詞も、濃密な夜の気配が漂うひとふしになっている。ロルカ自身のピアノ、ラ・アルヘンティニータの歌と踊りによる録音も実に味わい深い。
『ソロンゴ』の名をことに高めているのが、「月は小さな井戸、花には何の値打ちもない……」と続くリフレイン。それを挟んで、8音節4行詩のコプラが連ねられていく。が、このコプラはどうも、ロルカが収集した民謡と、ロルカ自身が創作したものが絶妙に溶け合っているようだ。詳しくは次回。

歌詞

Las manos de mi cariño
te están bordando una capa
con agremán de alhelíes
y con esclavina de agua.

Cuando fuiste novio mío
por la primavera blanca
los cascos de mi caballo
cuatro sollozos de plata.

La luna es un pozo chico
las flores no valen nada
lo que valen son tu brazos
cuando de noche me abrazan.

tengo los ojos azules
tengo los ojos azules
y el corazoncillo igual
que la cresta de la lumbre.

De noche me salgo al campo
y me harto de llorar
de ver que te quiero tanto
y tú no me quieres nada.

La luna es un pozo chico
las flores no valen nada
lo que valen son tu brazos
cuando de noche me abrazan.

Dice la gente que tiene
veinte y cuatro horas el día
que si tuviera veinte y siete
tres horas más te quería.

Este gitano está loco
pero loquito de atar
que lo que sueña de noche
quiere que sea verdad.

La luna es un pozo chico
las flores no valen nada
lo que valen son tu brazos
cuando de noche me abrazan.

訳詩

わたしの両手は想いを込めて
ケープに刺繍をしていくの
ストックの花の紐飾り
波の模様の肩飾り付けて

あなたがわたしの恋人だった
あの白い春
あなたの馬の蹄は
4つの銀のすすり泣き

月は小さな井戸
花には何の値打ちもない
値打ちがあるのは、夜に
わたしを抱くあなたの腕だけ

わたしの瞳は蒼い色
わたしの瞳は蒼い色
そして心は
光なす棟飾りと同じ色

夜、わたしは野へと出て
涙が尽きるまで泣くの
こんなにあなたが好きなのに
あなたはまるで好いてくれない

月は小さな井戸
花には何の値打ちもない
値打ちがあるのは、夜に
わたしを抱くあなたの腕だけ

1日は24時間
24時間あるけれど
27時間あったなら
3時間余分に愛せるものを

このヒターノは気が変だ
縛っておかねばなるまいよ
夜、夢に見たことを
本当のことにしたがるなんて

月は小さな井戸
花には何の値打ちもない
値打ちがあるのは、夜に
わたしを抱くあなたの腕だけ

【参考音源】
『Canciones Populares Antiguas』(Audivis Ethnic B-6201) カンテ/カルメン・リナーレス ギター/ミゲル・アンヘル・コルテス、パコ・コルテス

  • Yahoo!ブックマークに登録する
  • はてなブックマークに登録する
  • livedoorクリップに登録する
  • FC2ブックマークに登録する
  • Buzzurlブックマークに登録する
  • del.icio.usブックマークに登録する
  • ニフティクリップに登録する

濱田吾愛 プロフィール

濱田吾愛(はまだ・わかな) 川崎市生まれ。音楽評論家の父の影響で幼いころからフラメンコに親しむ。立教大学文学部卒業後、音楽出版社勤務を経てフリーランスのライターとなる。2004年より東京芸術大学で非常勤講師としてスペイン音楽を講義。エンリケ坂井氏にカンテ・フラメンコを師事。スペインでもシンポジウムや公演に参加。2010年8月『物語で読むフラメンコ入門~用語辞典AtoZ』を出版。ライブ活動のほか、2011年カンテクラスを開設。
関連記事
  1. ブレリア・アル・ゴルペ
    Cuando tú m'eches de menos Cuando tú m'eches a mí de menos Has de salí tú a buscarme Prima mía de mi alma Como el caballo sin freno Yo a la calle me salí; A la calle yo me salí A la gente que pasaba Le preguntaba por ti. Caudales, No quiero caudales ni ningún dinero. Lo que quiero es tenerte Yo a la verita mía Prima mía de mi alma Serrana, que lo que quiero Pa que sirven los caudales Ni los dineros Serrana mía, Que sabes lo que te quiero. ...
  2. アルボレアス 2
    Jesús Cristo te llama desde su huerto coronadito de espinas y el pelo suelto En un verde prado tendí mi pañuelo Salieron tres rosas como tres luceros ¿Dónde está la novia novia tan bonita? Que le traigo flores por la mañanita. En el carro de la infanta he gastado un dineral por venir a tu boda de madruga' Subir la novia pa arriba que se despida de su familia...
  3. アルボレアス 1
    Jesús Cristo te llama desde su huerto coronadito de espinas y el pelo suelto En un verde prado tendí mi pañuelo Salieron tres rosas como tres luceros ¿Dónde está la novia novia tan bonita? Que le traigo flores por la mañanita En el carro de la infanta he gastado un dineral por venir a tu boda de madruga' Subir la novia pa arriba que se despida de su familia...
  4. アマルゴのロマンセ 2
    El veinticinco de junio 
 le dijeron a el Amargo.
 Ya puedes cortar si quieres 
las adelfas de tu patio. 
 El veinticinco de junio 
le dijeron al Amargo. 
Pinta una cruz en la puerta 
y pon tu nombre debajo 
 porque cicutas y ortigas 
 nacerán en tu costado, 
 y agujas de cal mojada 
 te morderán los zapatos. 

 Será de noche, en lo oscuro 
 por los montes imantados, 
 donde los bueyes del agua 
 beben los juncos soñando. 

Pide luces y campanas. 
 Aprende a cruzar las manos, 
y gusta los aires fríos 
 de metales y peñascos, 
 Porque dentro de dos meses 
 yacerás amortajado....
  5. アマルゴのロマンセ 1
    El veinticinco de junio 
le dijeron a el Amargo.
 Ya puedes cortar si quieres 
 las adelfas de tu patio. 
 El veinticinco de junio 
le dijeron a el Amargo. 
Pinta una cruz en la puerta 
y pon tu nombre debajo 
 porque cicutas y ortigas 
 nacerán en tu costado, 
y agujas de cal mojada 
te morderán los zapatos. 

Será de noche, en lo oscuro 
 por los montes imantados, 
 donde los bueyes del agua 
 beben los juncos soñando. 

 Pide luces y campanas. 
Aprende a cruzar las manos, 
 y gusta los aires fríos 
 de metales y peñascos, 
Porque dentro de dos meses 
yacerás amortajado....