濱田吾愛のカンテ指南

ソロンゴ・ヒターノ 2

 歌詞もメロディーも、非常に濃いジプシー色に彩られた『ソロンゴ・ヒターノ』。演奏のしかたによって烈しくも渋くも、重々しくも躍動的にもなる、といういかにもフラメンコ的な魅力に富んだ1曲だ。ロルカ全集に収録された譜面を見ると、ピアノの名手であったロルカ自身の手によって巧みなメロディー付けがなされ、3連符やタコネオまでちゃんと指示されている辺りが、さすがアンダルシア人の面目躍如といったところだろう。
 そしてユニークなのが、前回紹介したコプラについて。造り自体は、2行目と4行目が韻を踏む8音節4行の伝統的な定型詩だ。ただし、問題はその内容。再びロルカ全集を見ると、そこに収められている『ソロンゴ』はわずか14行。「わたしの両手は想いを込めて……」から「4つの銀のすすり泣き」までの2連、そして「月は小さな井戸」から始まるリフレインまでで終わっている。ところが、1931年にロルカが録音したディスクでラ・アルヘンティニータが歌っている歌詞は、「わたしの瞳は蒼い色……」「夜、わたしは野へと出て……」そして「このヒターノは気が変だ」と続いていくのだ。これはどういうことか。ひとつ考えられるのは、元の民謡はおそらく、ロルカが全集に載せた14行のほうであって、録音に際して、より凝った言い回しを用いた新たな歌詞をロルカが用意したのではないかということだ。生まれ育ったグラナダをはじめ、アンダルシアの豊かな民族音楽に囲まれて育ったロルカにとって、民謡と自身の韻律を違和感なく結び合わせることは難しくなかったろう。なお「このヒターノは……」の連は「esta gitana está loca」と女性形で歌われることも多い。
 特殊な発音はあまりないが、los ojos、tres horasという場合は間のsの音が消えず、後ろのoとリエゾンして「ロソホ」「トレソラ」(いずれも末尾のsは消える)と発音されるのがユニークな点だ。

歌詞

Las manos de mi cariño
te están bordando una capa
con agremán de alhelíes
y con esclavina de agua.

Cuando fuiste novio mío
por la primavera blanca
los cascos de mi caballo
cuatro sollozos de plata.

La luna es un pozo chico
las flores no valen nada
lo que valen son tu brazos
cuando de noche me abrazan.

tengo los ojos azules
tengo los ojos azules
y el corazoncillo igual
que la cresta de la lumbre.

De noche me salgo al campo
y me harto de llorar
de ver que te quiero tanto
y tú no me quieres nada.

La luna es un pozo chico
las flores no valen nada
lo que valen son tu brazos
cuando de noche me abrazan.

Dice la gente que tiene
veinte y cuatro horas el día
que si tuviera veinte y siete
tres horas más te quería.

Este gitano está loco
pero loquito de atar
que lo que sueña de noche
quiere que sea verdad.

La luna es un pozo chico
las flores no valen nada
lo que valen son tu brazos
cuando de noche me abrazan.

訳詩

わたしの両手は想いを込めて
ケープに刺繍をしていくの
ストックの花の紐飾り
波の模様の肩飾り付けて

あなたがわたしの恋人だった
あの白い春
あなたの馬の蹄は
4つの銀のすすり泣き

月は小さな井戸
花には何の値打ちもない
値打ちがあるのは、夜に
わたしを抱くあなたの腕だけ

わたしの瞳は蒼い色
わたしの瞳は蒼い色
そして心は
光なす棟飾りと同じ色

夜、わたしは野へと出て
涙が尽きるまで泣くの
こんなにあなたが好きなのに
あなたはまるで好いてくれない

月は小さな井戸
花には何の値打ちもない
値打ちがあるのは、夜に
わたしを抱くあなたの腕だけ

1日は24時間
24時間あるけれど
27時間あったなら
3時間余分に愛せるものを

このヒターノは気が変だ
縛っておかねばなるまいよ
夜、夢に見たことを
本当のことにしたがるなんて

月は小さな井戸
花には何の値打ちもない
値打ちがあるのは、夜に
わたしを抱くあなたの腕だけ

【参考音源】
『Canciones Populares Antiguas』(Audivis Ethnic B-6201) カンテ/カルメン・リナーレス ギター/ミゲル・アンヘル・コルテス、パコ・コルテス

  • Yahoo!ブックマークに登録する
  • はてなブックマークに登録する
  • livedoorクリップに登録する
  • FC2ブックマークに登録する
  • Buzzurlブックマークに登録する
  • del.icio.usブックマークに登録する
  • ニフティクリップに登録する

濱田吾愛 プロフィール

濱田吾愛(はまだ・わかな) 川崎市生まれ。音楽評論家の父の影響で幼いころからフラメンコに親しむ。立教大学文学部卒業後、音楽出版社勤務を経てフリーランスのライターとなる。2004年より東京芸術大学で非常勤講師としてスペイン音楽を講義。エンリケ坂井氏にカンテ・フラメンコを師事。スペインでもシンポジウムや公演に参加。2010年8月『物語で読むフラメンコ入門~用語辞典AtoZ』を出版。ライブ活動のほか、2011年カンテクラスを開設。
関連記事
  1. ブレリア・アル・ゴルペ
    Cuando tú m'eches de menos Cuando tú m'eches a mí de menos Has de salí tú a buscarme Prima mía de mi alma Como el caballo sin freno Yo a la calle me salí; A la calle yo me salí A la gente que pasaba Le preguntaba por ti. Caudales, No quiero caudales ni ningún dinero. Lo que quiero es tenerte Yo a la verita mía Prima mía de mi alma Serrana, que lo que quiero Pa que sirven los caudales Ni los dineros Serrana mía, Que sabes lo que te quiero. ...
  2. アルボレアス 2
    Jesús Cristo te llama desde su huerto coronadito de espinas y el pelo suelto En un verde prado tendí mi pañuelo Salieron tres rosas como tres luceros ¿Dónde está la novia novia tan bonita? Que le traigo flores por la mañanita. En el carro de la infanta he gastado un dineral por venir a tu boda de madruga' Subir la novia pa arriba que se despida de su familia...
  3. アルボレアス 1
    Jesús Cristo te llama desde su huerto coronadito de espinas y el pelo suelto En un verde prado tendí mi pañuelo Salieron tres rosas como tres luceros ¿Dónde está la novia novia tan bonita? Que le traigo flores por la mañanita En el carro de la infanta he gastado un dineral por venir a tu boda de madruga' Subir la novia pa arriba que se despida de su familia...
  4. アマルゴのロマンセ 2
    El veinticinco de junio 
 le dijeron a el Amargo.
 Ya puedes cortar si quieres 
las adelfas de tu patio. 
 El veinticinco de junio 
le dijeron al Amargo. 
Pinta una cruz en la puerta 
y pon tu nombre debajo 
 porque cicutas y ortigas 
 nacerán en tu costado, 
 y agujas de cal mojada 
 te morderán los zapatos. 

 Será de noche, en lo oscuro 
 por los montes imantados, 
 donde los bueyes del agua 
 beben los juncos soñando. 

Pide luces y campanas. 
 Aprende a cruzar las manos, 
y gusta los aires fríos 
 de metales y peñascos, 
 Porque dentro de dos meses 
 yacerás amortajado....
  5. アマルゴのロマンセ 1
    El veinticinco de junio 
le dijeron a el Amargo.
 Ya puedes cortar si quieres 
 las adelfas de tu patio. 
 El veinticinco de junio 
le dijeron a el Amargo. 
Pinta una cruz en la puerta 
y pon tu nombre debajo 
 porque cicutas y ortigas 
 nacerán en tu costado, 
y agujas de cal mojada 
te morderán los zapatos. 

Será de noche, en lo oscuro 
 por los montes imantados, 
 donde los bueyes del agua 
 beben los juncos soñando. 

 Pide luces y campanas. 
Aprende a cruzar las manos, 
 y gusta los aires fríos 
 de metales y peñascos, 
Porque dentro de dos meses 
yacerás amortajado....