濱田吾愛のカンテ指南

ビジャンシーコ 1

 時は12月。「祝祭カレンダー」ができるほど祭りが多いスペインには、キリスト教徒にとって最大の祭りがやってくる。すなわち、クリスマス。神の子イエス・キリストの生誕を祝うクリスマスは、スペイン語でNavidadと呼ばれる。街にはキリスト生誕の場面などを描いた一種のジオラマであるベレン(Belén)が並び、通りごとに意匠の違う飾り付けがなされる(方向音痴の人間には助かる)。ちなみに日本と違い、Nochebuenaと呼ばれるクリスマスイブや25日のクリスマス当日には、ミサなどに出向き家族で敬虔に過ごすのが習わし。そしてクリスマスシーズンは年をまたぎ、東方の3賢人がベツレヘムの星を頼りに贈り物を持参したという公現節、1月6日まで続く。だから伝統的に、スペインの贈り物の日は1月6日と決まっていた。しかし近年では、いわゆる西洋式に12月25日にもプレゼントを贈る習慣が生まれつつあるとか。大変なのは、2回プレゼントを用意しなければならない親御さんである。
 それはさておき、この季節に欠かせないのが、ビジャンシーコと呼ばれるクリスマスキャロルだ。もともとは「villano(町民、村人)」の唄、という意味で、さまざまなタイプのものがある。2拍子、3拍子、あるいはブレリア仕立てのビジャンシーコ・ポル・ブレリアまで、そのリズムパターンも、メロディーのタイプもいろいろ。大抵はリフレインがつき、全員で楽しめるようになっている。また伴奏も、ギターや鳴り物で賑やかに盛り上げる。壺や瓶に布をかぶせて中心に通した棒をこすって音を出すサンボンバという楽器も、ビジャンシーコにはつきものだ。
 今回取り上げるのは、広く知られた3拍子系の、ヘレスのビジャンシーコ。マノロ・バルガスとペリコン・デ・カディスというカディス派のマエストロ2人が共演した豪華版だが、その内容はなんとも素朴で微笑ましく、そして率直な信仰心に溢れている。

歌詞

Soy un pobre pueblerino
que vengo del campo a aquí
al Niño de Dios le traigo
un gallo kikirikí.

Alegría, alegría, alegría,
alegría, alegría, y placer
que ha parido la Virgen María
en el portal de Belén,
en el portal de Belén.

La virgen va caminando
va caminando solita
y no lleva no compañia
que el Niño en su barriguita.

Alegría, alegría, alegría,
alegría, alegría, y placer
que ha parido la Virgen María
en el portal de Belén,
en el portal de Belén.

Aceitunero que está
vareando los olivos
tírelame una aceituna
para que juegue mi niño

Alegría, alegría, alegría,
alegría, alegría, y placer
que ha parido la Virgen María
en el portal de Belén,
en el portal de Belén.

Los pastores no son hombres
que son ángeles del cielo
en el parto de María
ellos fueron los primeros.

Alegría, alegría, alegría,
alegría, alegría, y placer
que ha parido la Virgen María
en el portal de Belén,
en el portal de Belén.
en el portal de Belén.

訳詩

おれは貧しい村人さ
野良からここへやってきた
神の御子に持ってきたんだ
コケコッコと鳴く鳥一羽

嬉しや、嬉しや、嬉しやな
嬉しや、嬉しや、楽しやな
聖きマリアがご出産
ベツレヘムの馬小屋で
ベツレヘムの馬小屋で

聖母が歩いて行きなさる
たった独りで行きなさる
お連れといえばおなかの中の
御子さまのほか誰もなく

嬉しや、嬉しや、嬉しやな
嬉しや、嬉しや、楽しやな
聖きマリアがご出産
ベツレヘムの馬小屋で
ベツレヘムの馬小屋で

オリーブの実を摘んでいる
そこのオリーブ摘みのかた
ひと粒投げてくださいな
うちの坊やに遊ばせるから

嬉しや、嬉しや、嬉しやな
嬉しや、嬉しや、楽しやな
聖きマリアがご出産
ベツレヘムの馬小屋で
ベツレヘムの馬小屋で

羊飼いらは人じゃない
天のお使いたちなんだ
マリアがお子を産むときに
はじめに駆けつけたんだから

嬉しや、嬉しや、嬉しやな
嬉しや、嬉しや、楽しやな
聖きマリアがご出産
ベツレヘムの馬小屋で
ベツレヘムの馬小屋で
ベツレヘムの馬小屋で

【参考音源】
www.youtube.com./watch?v=wGJ5ehreOz4 カンテ/マノロ・バルガス&ペリコン・デ・カディス ギター/アンドレス・エレディア

  • Yahoo!ブックマークに登録する
  • はてなブックマークに登録する
  • livedoorクリップに登録する
  • FC2ブックマークに登録する
  • Buzzurlブックマークに登録する
  • del.icio.usブックマークに登録する
  • ニフティクリップに登録する

濱田吾愛 プロフィール

濱田吾愛(はまだ・わかな) 川崎市生まれ。音楽評論家の父の影響で幼いころからフラメンコに親しむ。立教大学文学部卒業後、音楽出版社勤務を経てフリーランスのライターとなる。2004年より東京芸術大学で非常勤講師としてスペイン音楽を講義。エンリケ坂井氏にカンテ・フラメンコを師事。スペインでもシンポジウムや公演に参加。2010年8月『物語で読むフラメンコ入門~用語辞典AtoZ』を出版。ライブ活動のほか、2011年カンテクラスを開設。
関連記事
  1. セビジャーナス デセンティエラ・トゥ・カジェ
    Desentierra tu calle echa la arena. Echa la arena Desentierra tu calle echa la arena desentierra tu calle echa la arena. Echa la arena y veras la pisada que doy por ella y veras la pisada que doy por ella. Arena fuerte y veras la pisada arena fuerte y veras la pisada, mi alma que doy por verte. ...
  2. ブレリア・アル・ゴルペ
    Cuando tú m'eches de menos Cuando tú m'eches a mí de menos Has de salí tú a buscarme Prima mía de mi alma Como el caballo sin freno Yo a la calle me salí; A la calle yo me salí A la gente que pasaba Le preguntaba por ti. Caudales, No quiero caudales ni ningún dinero. Lo que quiero es tenerte Yo a la verita mía Prima mía de mi alma Serrana, que lo que quiero Pa que sirven los caudales Ni los dineros Serrana mía, Que sabes lo que te quiero. ...
  3. アルボレアス 2
    Jesús Cristo te llama desde su huerto coronadito de espinas y el pelo suelto En un verde prado tendí mi pañuelo Salieron tres rosas como tres luceros ¿Dónde está la novia novia tan bonita? Que le traigo flores por la mañanita. En el carro de la infanta he gastado un dineral por venir a tu boda de madruga' Subir la novia pa arriba que se despida de su familia...
  4. アルボレアス 1
    Jesús Cristo te llama desde su huerto coronadito de espinas y el pelo suelto En un verde prado tendí mi pañuelo Salieron tres rosas como tres luceros ¿Dónde está la novia novia tan bonita? Que le traigo flores por la mañanita En el carro de la infanta he gastado un dineral por venir a tu boda de madruga' Subir la novia pa arriba que se despida de su familia...
  5. アマルゴのロマンセ 2
    El veinticinco de junio 
 le dijeron a el Amargo.
 Ya puedes cortar si quieres 
las adelfas de tu patio. 
 El veinticinco de junio 
le dijeron al Amargo. 
Pinta una cruz en la puerta 
y pon tu nombre debajo 
 porque cicutas y ortigas 
 nacerán en tu costado, 
 y agujas de cal mojada 
 te morderán los zapatos. 

 Será de noche, en lo oscuro 
 por los montes imantados, 
 donde los bueyes del agua 
 beben los juncos soñando. 

Pide luces y campanas. 
 Aprende a cruzar las manos, 
y gusta los aires fríos 
 de metales y peñascos, 
 Porque dentro de dos meses 
 yacerás amortajado....