濱田吾愛のカンテ指南

ルンバ:ボランド・ボイ 1

 ルンバ第2弾は、カンテの世界に革新をもたらしたと言われながら、42歳の若さで彗星のようにこの世を去った伝説的カンタオール、カマロン・デ・ラ・イスラの軽快な1曲を取り上げる。
 題して「Volando voy(飛んでいこうぜ)」。このタイトルだけでも景気がよいが、聴くとそのノリの良さに、思わず踊り出したくなること請け合いだ。ルンバと題されてはいるが、バックの演奏を聴くかぎり、曲調はサンバをベースとしている。パーカッションも大活躍し、カーニバルさながらの賑やかさだ。ただカマロンの歌はあくまでルンバの調子を保っているし、メインギターを担当しているのは、今も円熟した技を聴かせているトマティートだ。実際、アルバムにも「Rumba」と表記されている。ちなみにこれを収録した『La leyenda del tiempo(時の伝説)』は、カマロンにとって10枚目のアルバム。カマロンが愛した悲劇の詩人・劇作家ロルカの作品に基づく「時の伝説」「アマルゴのロマンセ」「タララ」「大きな馬の子守唄」ほかが収録されており、カマロンの名声を高めることに貢献した。
 そうした比較的重ためなラインナップの中で清涼剤的な役割を果たす「Volando voy」を作曲し、カマロンに提供したのは、キコ・ベネーノ。さまざまなヒットナンバーを生み出したシンガーソングライターで、そのひとつが「Volando voy」というわけだ。1979年に発表された「Volando voy」はキコ・ベネーノ本人のバージョンもあり、聴き比べると、カマロンのそれより都会的でけだるげな雰囲気が漂っている。
 本来、後半はもう少し長くメロディーを変えて続くのだが、カマロンは、その辺りはひとふし唄ってフェイドアウトさせている。結果生まれたのが、よりシンプルで覚えやすく、ノリのよいカマロン版の「Volando voy」だったのだ。

歌詞

Volando voy, volando vengo
Volando voy, volando vendo
por el camino yo me entretengo
por el camino yo me entretengo.

Me enamorao de la vida a veces duele
me enamorao de la vida a veces duele
si tengo frío busco candela
si tengo frío busco candela
y vola-volando-vola volando voy
volando vengo vengo
vola-volando voy
volando vengo vengo
por el camino yo me entretengo
por el camino yo me entretengo.

Señoras y señores sepan ustedes
señoras y señores sepan ustedes
que la flor de la noche pa quién la merece
que la flor de la noche pa quién la merece
y vola-volando-vola volando voy
volando vengo vengo
vola-volando voy
volando vengo vengo
por el camino yo me entretengo
por el camino yo me entretengo.

Me enamorao de la vida a veces duele
me enamorao de la vida a veces duele
yo no sé quien soy ni los que me quieren
yo no sé quien soy ni los que me quieren
y vola-volando-vola volando voy
volando vengo vengo
vola-volando voy
volando vengo vengo
por el camino yo me entretengo
por el camino yo me entretengo.

訳詩

飛んでいこうぜ、飛んでこようぜ
飛んでいこうぜ、飛んでこようぜ
進もうぜ、楽しくやろう
進もうぜ、楽しくやろう

人生に恋してるんだ、辛いときもあるけど
人生に恋してるんだ、辛いときもあるけど
寒いときには灯り探して
寒いときには灯り探して
飛んで、飛んで、飛んで、飛んでいこうぜ
飛んでこようぜ、こようぜ
飛んで、飛んでいこうぜ
飛んでこようぜ、こようぜ
進もうぜ、楽しくやろう
進もうぜ、楽しくやろう

レディース&ジェントルマン、ご覧あれ
レディース&ジェントルマン、ご覧あれ
夜咲く花は誰にお似合い?
夜咲く花は誰にお似合い?
飛んで、飛んで、飛んで、飛んでいこうぜ
飛んでこようぜ、こようぜ
飛んで、飛んでいこうぜ
飛んでこようぜ、こようぜ
進もうぜ、楽しくやろう
進もうぜ、楽しくやろう

人生に恋してるんだ、辛いときもあるけど
人生に恋してるんだ、辛いときもあるけど
おれは誰なんだ、誰がおれを好いてくれるんだ
おれは誰なんだ、誰がおれを好いてくれるんだ
飛んで、飛んで、飛んで、飛んでいこうぜ
飛んでこようぜ、こようぜ
飛んで、飛んでいこうぜ
飛んでこようぜ、こようぜ
進もうぜ、楽しくやろう
進もうぜ、楽しくやろう

【参考音源】
『Camarón / La leyenda del tiempo』(Polygram Ibérica S.A. 838 832-2) カンテ/カマロン・デ・ラ・イスラ ギター/トマティート、ライムンド・アマドール フルート/ホルヘ・パルド パーカッション/ルベン・ダンタス 他

  • Yahoo!ブックマークに登録する
  • はてなブックマークに登録する
  • livedoorクリップに登録する
  • FC2ブックマークに登録する
  • Buzzurlブックマークに登録する
  • del.icio.usブックマークに登録する
  • ニフティクリップに登録する

濱田吾愛 プロフィール

濱田吾愛(はまだ・わかな) 川崎市生まれ。音楽評論家の父の影響で幼いころからフラメンコに親しむ。立教大学文学部卒業後、音楽出版社勤務を経てフリーランスのライターとなる。2004年より東京芸術大学で非常勤講師としてスペイン音楽を講義。エンリケ坂井氏にカンテ・フラメンコを師事。スペインでもシンポジウムや公演に参加。2010年8月『物語で読むフラメンコ入門~用語辞典AtoZ』を出版。ライブ活動のほか、2011年カンテクラスを開設。
関連記事
  1. ブレリア・アル・ゴルペ
    Cuando tú m'eches de menos Cuando tú m'eches a mí de menos Has de salí tú a buscarme Prima mía de mi alma Como el caballo sin freno Yo a la calle me salí; A la calle yo me salí A la gente que pasaba Le preguntaba por ti. Caudales, No quiero caudales ni ningún dinero. Lo que quiero es tenerte Yo a la verita mía Prima mía de mi alma Serrana, que lo que quiero Pa que sirven los caudales Ni los dineros Serrana mía, Que sabes lo que te quiero. ...
  2. アルボレアス 2
    Jesús Cristo te llama desde su huerto coronadito de espinas y el pelo suelto En un verde prado tendí mi pañuelo Salieron tres rosas como tres luceros ¿Dónde está la novia novia tan bonita? Que le traigo flores por la mañanita. En el carro de la infanta he gastado un dineral por venir a tu boda de madruga' Subir la novia pa arriba que se despida de su familia...
  3. アルボレアス 1
    Jesús Cristo te llama desde su huerto coronadito de espinas y el pelo suelto En un verde prado tendí mi pañuelo Salieron tres rosas como tres luceros ¿Dónde está la novia novia tan bonita? Que le traigo flores por la mañanita En el carro de la infanta he gastado un dineral por venir a tu boda de madruga' Subir la novia pa arriba que se despida de su familia...
  4. アマルゴのロマンセ 2
    El veinticinco de junio 
 le dijeron a el Amargo.
 Ya puedes cortar si quieres 
las adelfas de tu patio. 
 El veinticinco de junio 
le dijeron al Amargo. 
Pinta una cruz en la puerta 
y pon tu nombre debajo 
 porque cicutas y ortigas 
 nacerán en tu costado, 
 y agujas de cal mojada 
 te morderán los zapatos. 

 Será de noche, en lo oscuro 
 por los montes imantados, 
 donde los bueyes del agua 
 beben los juncos soñando. 

Pide luces y campanas. 
 Aprende a cruzar las manos, 
y gusta los aires fríos 
 de metales y peñascos, 
 Porque dentro de dos meses 
 yacerás amortajado....
  5. アマルゴのロマンセ 1
    El veinticinco de junio 
le dijeron a el Amargo.
 Ya puedes cortar si quieres 
 las adelfas de tu patio. 
 El veinticinco de junio 
le dijeron a el Amargo. 
Pinta una cruz en la puerta 
y pon tu nombre debajo 
 porque cicutas y ortigas 
 nacerán en tu costado, 
y agujas de cal mojada 
te morderán los zapatos. 

Será de noche, en lo oscuro 
 por los montes imantados, 
 donde los bueyes del agua 
 beben los juncos soñando. 

 Pide luces y campanas. 
Aprende a cruzar las manos, 
 y gusta los aires fríos 
 de metales y peñascos, 
Porque dentro de dos meses 
yacerás amortajado....