濱田吾愛のカンテ指南

ルンバ:ベルデ 2

 ガルシア・ロルカが残した『Romance Sonámbulo(夢遊病者のロマンセ)』が描いたのは、運命から逃れられない人間たちの姿だった。おそらくは、ロルカ自身が育ったグラナダ近郊、シエラ・ネバダ(冠雪山脈)のふもとの、とある館で繰り広げられる情景なのだろう。6連から成る詩のうち、マンサニータがルンバに使ったのは、おもに最初の連と3連目、そして5連目。残りの部分では、深手を負った男が逃げ込んだ館を囲む山の情景、男の生々しい傷の描写、その男と彼が頼ろうとした「compadre(とっつぁん)」が息も絶え絶えにベランダに昇る様子、そしておそらく男を追ってきたのだろう治安警察の様子などが描かれる。全体を読むと、主人公の男の置かれた絶望的な状況が浮き彫りになってくる。その響きは、シエラ・ネバダがいただく万年雪からの隠れ水のように、冷たく、切ない。そういえばグラナダを「グラナダ、涙する隠れ水(Granada, agua oculta que llora)」と謳ったのは、アンダルシア8県を簡潔に的確に言い表わしてみせた詩人マヌエル・マチャードだった。
 マンサニータ版『ベルデ』で注目に値するのが、ヒロインともいうべき「娘」の描かれ方。『ベルデ』では「緑の瞳、黒い髪」として描かれるこの娘、『夢遊病者のロマンセ』では「緑のからだ、緑の髪、冷えた銀の瞳」という、実に非人間的な姿で登場するのだ。この謎めいた描写の答は、最後の連に暗示されているように思われる。「貯水槽のおもてで/ジプシー娘が揺れていた」という2行のあとに、「緑のからだ、緑の髪/冷えた銀のひとみ」がふたたび現れるのだ。そして詩句はこう続く。「月のつららが彼女を/水の上で支えてる」……これはどう見ても、生身の女性では、もはやあるまい。かくして「緑」は何やら暗い水音を響かせて、繰り返し登場する「Verde que te quiero verde...」という最後のリフレインにつながっていく。

歌詞

Yo te quiero verde, si, si
Yo te quiero verde, ay, ay, ay
Yo te quiero verde.

Verde que te quiero verde
Verde viento, verdes ramas
el barco sobre la mar
y el caballo en la montaña
verde, yo te quiero verde, si,si
yo te quiero verde, ay, ay, ay
yo te quiero verde.

Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda
verdes ojos, negro pelo
su cuerpo de fría plata
verde, yo te quiero verde, si,si
yo te quiero verde, ay, ay, ay
yo te quiero verde.

Compadre, quiero cambiar
(que) mi caballo por tu casa
mi montura por tu espejo
mi cuchillo por tu manta
verde, yo te quiero verde, si,si
yo te quiero verde, ay, ay, ay
yo te quiero verde.

Compadre, vengo sangrando
desde los puertos de Cabra
y si yo fuera mocito
este trato lo cerraba
verde, yo te quiero verde, si,si
yo te quiero verde, ay, ay, ay
yo te quiero verde.

Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama
de acero si puede ser
con las sábanas de Holanda
verde, yo te quiero verde, si,si
yo te quiero verde, ay, ay, ay
yo te quiero verde.

Compadre, ¿dónde está? dime
¿Dónde está esa niña amarga?
¡Cuántas veces la espere!
¡Cuántas veces la esperaba!
verde, yo te quiero verde, si,si
yo te quiero verde, ay, ay, ay
yo te quiero verde.

Verde que te quiero verde
Verde viento, verdes ramas
el barco sobre la mar
y el caballo en la montaña
verde, yo te quiero verde, si,si
yo te quiero verde, ay, ay, ay
yo te quiero verde......

訳詩

おまえが好きだ、緑よ、そう、そう
おまえが好きだ、緑よ、アイ、アイ、アイ
おまえが好きだ、緑よ

緑よ、おまえが好きだ、緑よ
緑の風よ、緑の枝よ
海に浮かぶ船よ
山にいる馬よ
緑よ、お前が好きだ、緑よ、そう、そう
おまえが好きだ、緑よ、アイ、アイ、アイ
おまえが好きだ、緑よ

腰に影を帯びて
彼女はベランダで夢を見る
緑の瞳、黒い髪
冷えた銀のからだ
緑よ、お前が好きだ、緑よ、そう、そう
おまえが好きだ、緑よ、アイ、アイ、アイ
おまえが好きだ、緑よ

とっつぁん、取り替えたいんだ
おれの馬とあんたの家を
おれの鞍とあんたの鏡を
おれのナイフとあんたの毛布を
緑よ、お前が好きだ、緑よ、そう、そう
おまえが好きだ、緑よ、アイ、アイ、アイ
おまえが好きだ、緑よ

とっつぁん、血を流しながら来たんだ
カブラの峠から
おれが若者だったなら
話もつけてやれたろうに
緑よ、お前が好きだ、緑よ、そう、そう
おまえが好きだ、緑よ、アイ、アイ、アイ
おまえが好きだ、緑よ

とっつぁん、どうせ死ぬならば
ベッドの上でまっとうに
できることなら鉄製で
オランダ産のシーツ敷き
緑よ、お前が好きだ、緑よ、そう、そう
おまえが好きだ、緑よ、アイ、アイ、アイ
おまえが好きだ、緑よ

とっつぁん、どこにいる? 言ってくれ
あのつれない娘はどこにいる?
どれほどあの子を待ったことか、
どれほどあの子を待っていたことか
緑よ、お前が好きだ、緑よ、そう、そう
おまえが好きだ、緑よ、アイ、アイ、アイ
おまえが好きだ、緑よ

緑よ、おまえが好きだ、緑よ
緑の風よ、緑の枝よ
海に浮かぶ船よ
山にいる馬よ
緑よ、お前が好きだ、緑よ、そう、そう
おまえが好きだ、緑よ、アイ、アイ、アイ
おまえが好きだ、緑よ......

【参考音源】
『FLAMENCO de Carlos Saula』(Juan Lebrón Producciones S.A. 11422) 演奏/マンサニータとケタマ

  • Yahoo!ブックマークに登録する
  • はてなブックマークに登録する
  • livedoorクリップに登録する
  • FC2ブックマークに登録する
  • Buzzurlブックマークに登録する
  • del.icio.usブックマークに登録する
  • ニフティクリップに登録する

濱田吾愛 プロフィール

濱田吾愛(はまだ・わかな) 川崎市生まれ。音楽評論家の父の影響で幼いころからフラメンコに親しむ。立教大学文学部卒業後、音楽出版社勤務を経てフリーランスのライターとなる。2004年より東京芸術大学で非常勤講師としてスペイン音楽を講義。エンリケ坂井氏にカンテ・フラメンコを師事。スペインでもシンポジウムや公演に参加。2010年8月『物語で読むフラメンコ入門~用語辞典AtoZ』を出版。ライブ活動のほか、2011年カンテクラスを開設。
関連記事
  1. ルンバ・コロンビアーナ ラ・モーラ 1
    Allí en la Siria hay una mora. Allí en la Siria hay una mora. Que tiene los ojos más lindos, que el lucero, encantaora, ay, mora. Que tiene los ojos más lindos, que el lucero, encantaora, ay, mora. Acábame de querer, no me matirices más que mi corazón está que se devora por quererte tanto, mora. ¿Cuándo volverás? ¿Nochebuena? ¿Cuándo volverás? ¿Mes de mayo? ¿Cuándo volverás? Que no te mueras sin ir a España. Que no te mueras sin ir a España. Allí la uva y aquí la caña. Túnica de a medio paso zapatitos de a centén. Madúralo, madúralo, madúralo, lo, lo lo. Madúralo, madúralo, madúralo, lo, lo lo. Levantate, papaíto bien, ¡ja! Levántate, mi viejito, las dos y media son. son, son, plancha tú que mañana v'y a planchar yo. Madúralo, madúralo, madúralo, lo, lo lo. Madúralo, madúralo, madúralo, lo, lo lo....
  2. ルンバ:ベルデ 2
    Yo te quiero verde, si, si Yo te quiero verde, ay, ay, ay Yo te quiero verde. Verde que te quiero verde Verde viento, verdes ramas el barco sobre la mar y el caballo en la montaña verde, yo te quiero verde, si,si yo te quiero verde, ay, ay, ay yo te quiero verde. Con la sombra en la cintura ella sueña en su baranda verdes ojos, negro pelo su cuerpo de fría plata verde, yo te quiero verde, si,si yo te quiero verde, ay, ay, ay yo te quiero verde. Compadre, quiero cambiar (que) mi caballo por tu casa mi montura por tu espejo mi cuchillo por tu manta verde, yo te quiero verde, si,si yo te quiero verde, ay, ay, ay yo te quiero verde. Compadre, vengo sangrando desde los puertos de Cabra y si yo fuera mocito este trato lo cerraba verde, yo te quiero verde, si,si yo te quiero verde, ay, ay, ay yo te quiero verde. Compadre, quiero morir decentemente en mi cama de acero si puede ser con las sábanas de Holanda verde, yo te quiero verde, si,si yo te quiero verde, ay, ay, ay yo te quiero verde. Com...
  3. ルンバ:ベルデ 1
    Yo te quiero verde, si, si Yo te quiero verde, ay, ay, ay Yo te quiero verde. Verde que te quiero verde Verde viento, verdes ramas el barco sobre la mar y el caballo en la montaña verde, yo te quiero verde, si,si yo te quiero verde, ay, ay, ay yo te quiero verde. Con la sombra en la cintura ella sueña en su baranda verdes ojos, negro pelo su cuerpo de fría plata verde, yo te quiero verde, si,si yo te quiero verde, ay, ay, ay yo te quiero verde. Compadre, quiero cambiar (que) mi caballo por tu casa mi montura por tu espejo mi cuchillo por tu manta verde, yo te quiero verde, si,si yo te quiero verde, ay, ay, ay yo te quiero verde. Compadre, vengo sangrando desde los puertos de Cabra y si yo fuera mocito este trato lo cerraba verde, yo te quiero verde, si,si yo te quiero verde, ay, ay, ay yo te quiero verde. Compadre, quiero morir decentemente en mi cama de acero si puede ser con las sábanas de Holanda verde, yo te quiero verde, si,si yo te quiero verde, ay, ay, ay yo te quiero verde. Com...
  4. ルンバ:サルサモーラ 2
    Zarzamora, Zarzamora, nai, nainanai, nanai, nanainananana, nanai, nanai, nanainananana. nanai, nanai, nanainananana. ¿que tiene la Zarzamora que a todas horas llora que llora por los rincones? Ella que siempre reía y presumía de que partía los corazones. El querer hizo la prueba y un cariño conoció que la trae y que la lleva por la calle del dolor. Los flamencos del colmao la vigilan a deshora. Es que se han empestillao al saber del querer desgraciao que embrujó a la Zarzamora. Zarzamora, zarzamora, nai, nainanai, nanai, nanainananana, nanai, nanai, nanainananana. nanai, nanai, nanainananana. ¿que tiene la Zarzamora que a todas horas llora que llora por los rincones? Ella que siempre reía y presumía de que partía los corazones. Llevo anillo de casao me vinieron a decir. Pero ya le había besao era tarde para mí. Que publiquen mi pecao y el pesar que me devora y que tos me den de lao al saber del querer desgraciao que embrujó a la Zarzamora. Zarzamora, Zarzamora, nai, nainanai, ...
  5. ルンバ:サルサモーラ 1
    Zarzamora, zarzamora, nai, nainanai, nanai, nanainananana, nanai, nanai, nanainananana. nanai, nanai, nanainananana. ¿que tiene la zarzamora que a todas horas llora que llora por los rincones? Ella que siempre reía y presumía de que partía los corazones. El querer hizo la prueba y un cariño conoció que la trae y que la lleva por la calle del dolor. Los flamencos del colmao la vigilan a deshora. Es que se han empestillao al saber del querer desgraciao que embrujó a la Zarzamora. Zarzamora, zarzamora, nai, nainanai, nanai, nanainananana, nanai, nanai, nanainananana. nanai, nanai, nanainananana. ¿que tiene la zarzamora que a todas horas llora que llora por los rincones? Ella que siempre reía y presumía de que partía los corazones. Llevo anillo de casao me vinieron a decir. Pero ya le había besao era tarde para mí. Que publiquen mi pecao y el pesar que me devora y que tos me den de lao al saber del querer desgraciao que embrujó a la Zarzamora. Zarzamora, zarzamora, nai, nainanai, ...