濱田吾愛のカンテ指南

ルンバ・コロンビアーナ ラ・モーラ 1

 7月1日のシティオ夏祭りで、春からルンバに取り組んできた濱田吾愛カンテクラスは、4曲のルンバをメドレーにしてご披露した。パワフルな助っ人(ギター、パルマ、カホン)の力も借りて、楽しくパフォーマンスに臨むことができた。むろん塾生の頑張りもあるが、やはりルンバという曲の持つ生き生きとした魅力も、成功の秘訣のひとつだったのではないだろうか。
 とはいえ、こちら『カンテ指南』のルンバ・シリーズはまだ終わらない。後半戦は少し趣向を変えて、ルンバ・フラメンカから枠を少し広げ、ラテンの味わいを持つものも紹介していこう。その第一弾は、ニーニャ・デ・ロス・ペイネスことパストーラ・パボンが歌ったルンバ・コロンビアーナだ。実に歌われてから1世紀ほどの歳月が流れているが、20世紀フラメンコ界に金字塔を打ち立てた歌姫のルンバだけあって、100年経ってもその輝きが古びることはない。
 このルンバが生まれた背景には、スペインの植民地文化がある。コロンブスのアメリカ大陸到達を皮切りに、砂糖、コーヒーなどさまざまなものが中南米からスペインにもたらされた。しかし19世紀に入り、抑圧されてきた中南米諸国が次々と独立。最後の植民地となったのが、フラメンコにグアヒーラそしてコロンビアーナをもたらしたカリブ海の国キューバだった。ちなみにこのコロンビアーナ、実はコロンビア民謡ではなく、やはりキューバ民謡というのが定説だ。パストーラはこれを粋なルンバのリズムに乗せて歌ってみせた。実はこの曲、「マヅラロ」なる題名でSPレコード化され、戦前日本にも輸入されていた。ちなみに裏面は、人気カンシオン「ドニャ・マリキータ」。戦前の音楽ファンは、ずいぶん洒落たものを聴いていたわけだ。なお本来の題名は「モーロ女」。しかし内容はモーロとは関係なく、完全に南国の風が吹き渡るイーダ・イ・ブエルタとなっている。

歌詞

Allí en la Siria hay una mora.
Allí en la Siria hay una mora.
Que tiene los ojos más lindos,
que el lucero, encantaora, ay, mora.
Que tiene los ojos más lindos,
que el lucero, encantaora, ay, mora.

Acábame de querer,
no me matirices más
que mi corazón está que se devora
por quererte tanto, mora.

¿Cuándo volverás?
¿Nochebuena?
¿Cuándo volverás?
¿Mes de mayo?
¿Cuándo volverás?

Que no te mueras
sin ir a España.
Que no te mueras
sin ir a España.
Allí la uva y aquí la caña.
Túnica de a medio paso
zapatitos de a centén.

Madúralo, madúralo,
madúralo, lo, lo lo.

Madúralo, madúralo,
madúralo, lo, lo lo.

Levantate, papaíto bien, ¡ja!
Levántate, mi viejito,
las dos y media son.
son, son, plancha tú
que mañana v'y a planchar yo.

Madúralo, madúralo,
madúralo, lo, lo lo.

Madúralo, madúralo,
madúralo, lo, lo lo.

訳詩

シリアにはモーロ女がひとり
シリアにはモーロ女がひとり
その瞳と来たら明星より美しく
人を楽しませるんだ、モーロ女よ
その瞳と来たら明星より美しく
人を楽しませるんだ、モーロ女よ

この恋を止めてくれ
もう苦しめないでくれ
おまえのことが好きすぎて
心はぼろぼろなんだ、モーロ女よ

いつ戻るって?
クリスマスイブ?
いつ喪戻るって?
5月ごろ?
いつ戻るって?

スペインに行くまで
死ぬんじゃないよ
スペインに行くまで
死ぬんじゃないよ
あちらにはブドウ、こちらにはサトウキビ
半ば乾燥させた皮
ライ麦で編んだ靴

マドゥラロ、マドゥラロ、
マドゥラロ、ロ、ロ、ロ

マドゥラロ、マドゥラロ、
マドゥラロ、ロ、ロ、ロ

起きてよ、すてきなパパ、ハ!
起きてよ、オジイチャン
2時半よ、もう
もう、もう、アイロンかけてよ
明日はあたしがやるからさ

マドゥラロ、マドゥラロ、
マドゥラロ、ロ、ロ、ロ

マドゥラロ、マドゥラロ、
マドゥラロ、ロ、ロ、ロ

【参考音源】
『La Niña de los Peines~Patrimonio de Andalucía』(ACÚSTICA) カンテ/ニーニャ・デ・ロス・ペイネス  ギター/ルイス・モリーナ

  • Yahoo!ブックマークに登録する
  • はてなブックマークに登録する
  • livedoorクリップに登録する
  • FC2ブックマークに登録する
  • Buzzurlブックマークに登録する
  • del.icio.usブックマークに登録する
  • ニフティクリップに登録する

濱田吾愛 プロフィール

濱田吾愛(はまだ・わかな) 川崎市生まれ。音楽評論家の父の影響で幼いころからフラメンコに親しむ。立教大学文学部卒業後、音楽出版社勤務を経てフリーランスのライターとなる。2004年より東京芸術大学で非常勤講師としてスペイン音楽を講義。エンリケ坂井氏にカンテ・フラメンコを師事。スペインでもシンポジウムや公演に参加。2010年8月『物語で読むフラメンコ入門~用語辞典AtoZ』を出版。ライブ活動のほか、2011年カンテクラスを開設。
関連記事
  1. ブレリア・アル・ゴルペ
    Cuando tú m'eches de menos Cuando tú m'eches a mí de menos Has de salí tú a buscarme Prima mía de mi alma Como el caballo sin freno Yo a la calle me salí; A la calle yo me salí A la gente que pasaba Le preguntaba por ti. Caudales, No quiero caudales ni ningún dinero. Lo que quiero es tenerte Yo a la verita mía Prima mía de mi alma Serrana, que lo que quiero Pa que sirven los caudales Ni los dineros Serrana mía, Que sabes lo que te quiero. ...
  2. アルボレアス 2
    Jesús Cristo te llama desde su huerto coronadito de espinas y el pelo suelto En un verde prado tendí mi pañuelo Salieron tres rosas como tres luceros ¿Dónde está la novia novia tan bonita? Que le traigo flores por la mañanita. En el carro de la infanta he gastado un dineral por venir a tu boda de madruga' Subir la novia pa arriba que se despida de su familia...
  3. アルボレアス 1
    Jesús Cristo te llama desde su huerto coronadito de espinas y el pelo suelto En un verde prado tendí mi pañuelo Salieron tres rosas como tres luceros ¿Dónde está la novia novia tan bonita? Que le traigo flores por la mañanita En el carro de la infanta he gastado un dineral por venir a tu boda de madruga' Subir la novia pa arriba que se despida de su familia...
  4. アマルゴのロマンセ 2
    El veinticinco de junio 
 le dijeron a el Amargo.
 Ya puedes cortar si quieres 
las adelfas de tu patio. 
 El veinticinco de junio 
le dijeron al Amargo. 
Pinta una cruz en la puerta 
y pon tu nombre debajo 
 porque cicutas y ortigas 
 nacerán en tu costado, 
 y agujas de cal mojada 
 te morderán los zapatos. 

 Será de noche, en lo oscuro 
 por los montes imantados, 
 donde los bueyes del agua 
 beben los juncos soñando. 

Pide luces y campanas. 
 Aprende a cruzar las manos, 
y gusta los aires fríos 
 de metales y peñascos, 
 Porque dentro de dos meses 
 yacerás amortajado....
  5. アマルゴのロマンセ 1
    El veinticinco de junio 
le dijeron a el Amargo.
 Ya puedes cortar si quieres 
 las adelfas de tu patio. 
 El veinticinco de junio 
le dijeron a el Amargo. 
Pinta una cruz en la puerta 
y pon tu nombre debajo 
 porque cicutas y ortigas 
 nacerán en tu costado, 
y agujas de cal mojada 
te morderán los zapatos. 

Será de noche, en lo oscuro 
 por los montes imantados, 
 donde los bueyes del agua 
 beben los juncos soñando. 

 Pide luces y campanas. 
Aprende a cruzar las manos, 
 y gusta los aires fríos 
 de metales y peñascos, 
Porque dentro de dos meses 
yacerás amortajado....