濱田吾愛のカンテ指南

ルンバ・コロンビアーナ ラ・モーラ 2

 ニーニャ・デ・ロス・ペイネスことパストーラ・パボンが歌ったルンバ・コロンビアーナ『ラ・モーラ』。「マヅラロ」のタイトルで戦前日本でも親しまれたこのルンバは、コロンビアーナというだけあって、ルンバというにはややゆったりした調子を持ち、のびやかな雰囲気で歌われている。
 その伸び伸びとした歌い口は後世の歌手にも愛され、今回の参考音源にも挙げたように、その美声で鳴らしたナランヒート・デ・トリアーナによって、「マウラロ──ラ・モーラ」としてカバーされたりもした。実際に聴いていただくとわかるが、「マドゥラロ」が「マウラロ~」になっているどころか、ほとんど「アウラロ~」のようにも聞こえる。このほかにもナランヒートのバージョンではオリジナルに比べてかなりラテン色が濃く、ノリを重視した感がある。もっともそのベースには、パストーラのオリジナルに脈打つルンバ・コロンビアーナのエッセンシャルな魅力が息づいている。
 さてその内容だが、前半は、「モーロ女」に対する訴えとなっている。「明星より美しい瞳を持ったおまえ、おかげでおれの心はぼろぼろだ」と歌いかける。ふつう「encantada」といえば「よろしくお願いします」という挨拶表現だが、それが「encantadora」になると「人を楽しませるもの」という意味に。その後の「クリスマスイブ」「5月」は単なる語呂合わせだが、確かに3月(marzo)や4月(abril)などではあまりしっくり来ない気がするから面白い。そしてそれ以後、主役のはずの「モーロ女」はすっかりどこかへ行ってしまい、舞台は完全にキューバへ移る。ある意味コロンビアーナらしいといえばそうなのだが、その無頓着さがなんとも微笑ましい。最後に登場する「plancha」はここでは「鉄板焼き」ではなく「アイロン掛け」のこと。南の下町の情景が目に浮かんでくるようだ。

歌詞

Allí en la Siria hay una mora.
Allí en la Siria hay una mora.
Que tiene los ojos más lindos,
que el lucero, encantaora, ay, mora.
Que tiene los ojos más lindos,
que el lucero, encantaora, ay, mora.

Acábame de querer,
no me matirices más
que mi corazón está que se devora
por quererte tanto, mora.

¿Cuándo volverás?
¿Nochebuena?
¿Cuándo volverás?
¿Mes de mayo?
¿Cuándo volverás?

Que no te mueras
sin ir a España.
Que no te mueras
sin ir a España.
Allí la uva y aquí la caña.
Túnica de a medio paso
zapatitos de a centén.

Madúralo, madúralo,
madúralo, lo, lo lo.

Madúralo, madúralo,
madúralo, lo, lo lo.

Levantate, papaíto bien, ¡ja!
Levántate, mi viejito,
las dos y media son.
son, son, plancha tú
que mañana v'y a planchar yo.

Madúralo, madúralo,
madúralo, lo, lo lo.

Madúralo, madúralo,
madúralo, lo, lo lo.


訳詩

シリアにはモーロ女がひとり
シリアにはモーロ女がひとり
その瞳と来たら明星より美しく
人を楽しませるんだ、モーロ女よ
その瞳と来たら明星より美しく
人を楽しませるんだ、モーロ女よ

この恋を止めてくれ
もう苦しめないでくれ
おまえのことが好きすぎて
心はぼろぼろなんだ、モーロ女よ

いつ戻るって?
クリスマスイブ?
いつ喪戻るって?
5月ごろ?
いつ戻るって?

スペインに行くまで
死ぬんじゃないよ
スペインに行くまで
死ぬんじゃないよ
あちらにはブドウ、こちらにはサトウキビ
半ば乾燥させた皮
ライ麦で編んだ靴

マドゥラロ、マドゥラロ、
マドゥラロ、ロ、ロ、ロ

マドゥラロ、マドゥラロ、
マドゥラロ、ロ、ロ、ロ

起きてよ、すてきなパパ、ハ!
起きてよ、オジイチャン
2時半だよ、もう
もう、もう、アイロンかけてよ
明日はおいらがやるからさ

マドゥラロ、マドゥラロ、
マドゥラロ、ロ、ロ、ロ

マドゥラロ、マドゥラロ、
マドゥラロ、ロ、ロ、ロ

【参考音源】
https://www.youtube.com/watch?v=vkRp0XrjrKs カンテ/ナランヒート・デ・トリアーナ

  • Yahoo!ブックマークに登録する
  • はてなブックマークに登録する
  • livedoorクリップに登録する
  • FC2ブックマークに登録する
  • Buzzurlブックマークに登録する
  • del.icio.usブックマークに登録する
  • ニフティクリップに登録する

濱田吾愛 プロフィール

濱田吾愛(はまだ・わかな) 川崎市生まれ。音楽評論家の父の影響で幼いころからフラメンコに親しむ。立教大学文学部卒業後、音楽出版社勤務を経てフリーランスのライターとなる。2004年より東京芸術大学で非常勤講師としてスペイン音楽を講義。エンリケ坂井氏にカンテ・フラメンコを師事。スペインでもシンポジウムや公演に参加。2010年8月『物語で読むフラメンコ入門~用語辞典AtoZ』を出版。ライブ活動のほか、2011年カンテクラスを開設。
関連記事
  1. ブレリア・アル・ゴルペ
    Cuando tú m'eches de menos Cuando tú m'eches a mí de menos Has de salí tú a buscarme Prima mía de mi alma Como el caballo sin freno Yo a la calle me salí; A la calle yo me salí A la gente que pasaba Le preguntaba por ti. Caudales, No quiero caudales ni ningún dinero. Lo que quiero es tenerte Yo a la verita mía Prima mía de mi alma Serrana, que lo que quiero Pa que sirven los caudales Ni los dineros Serrana mía, Que sabes lo que te quiero. ...
  2. アルボレアス 2
    Jesús Cristo te llama desde su huerto coronadito de espinas y el pelo suelto En un verde prado tendí mi pañuelo Salieron tres rosas como tres luceros ¿Dónde está la novia novia tan bonita? Que le traigo flores por la mañanita. En el carro de la infanta he gastado un dineral por venir a tu boda de madruga' Subir la novia pa arriba que se despida de su familia...
  3. アルボレアス 1
    Jesús Cristo te llama desde su huerto coronadito de espinas y el pelo suelto En un verde prado tendí mi pañuelo Salieron tres rosas como tres luceros ¿Dónde está la novia novia tan bonita? Que le traigo flores por la mañanita En el carro de la infanta he gastado un dineral por venir a tu boda de madruga' Subir la novia pa arriba que se despida de su familia...
  4. アマルゴのロマンセ 2
    El veinticinco de junio 
 le dijeron a el Amargo.
 Ya puedes cortar si quieres 
las adelfas de tu patio. 
 El veinticinco de junio 
le dijeron al Amargo. 
Pinta una cruz en la puerta 
y pon tu nombre debajo 
 porque cicutas y ortigas 
 nacerán en tu costado, 
 y agujas de cal mojada 
 te morderán los zapatos. 

 Será de noche, en lo oscuro 
 por los montes imantados, 
 donde los bueyes del agua 
 beben los juncos soñando. 

Pide luces y campanas. 
 Aprende a cruzar las manos, 
y gusta los aires fríos 
 de metales y peñascos, 
 Porque dentro de dos meses 
 yacerás amortajado....
  5. アマルゴのロマンセ 1
    El veinticinco de junio 
le dijeron a el Amargo.
 Ya puedes cortar si quieres 
 las adelfas de tu patio. 
 El veinticinco de junio 
le dijeron a el Amargo. 
Pinta una cruz en la puerta 
y pon tu nombre debajo 
 porque cicutas y ortigas 
 nacerán en tu costado, 
y agujas de cal mojada 
te morderán los zapatos. 

Será de noche, en lo oscuro 
 por los montes imantados, 
 donde los bueyes del agua 
 beben los juncos soñando. 

 Pide luces y campanas. 
Aprende a cruzar las manos, 
 y gusta los aires fríos 
 de metales y peñascos, 
Porque dentro de dos meses 
yacerás amortajado....