濱田吾愛のカンテ指南

セビジャーナス ポル・ラ・シエラ・デ・アルメニア 1

 さて隣国では、冬季オリンピックがさまざまな感動を残して終了した。今回のオリンピックで注目を集めたのが、兄弟でひとつの競技に出場したケース。兄弟でありながらライバルというドラマティックな展開に、惹き付けられた人は筆者だけではなかったろう。フラメンコ界にも有名な兄弟姉妹はいろいろいる。たとえばウトレーラのフェルナンダとベルナルダ姉妹、ニーニャ・デ・ロス・ペイネス(パストーラ)とトマス・パボンとアルトゥーロのパボン兄弟、ラモン・デ・アルヘシーラスとペペ・デ・ルシア、パコ・デ・ルシア兄弟、最近ならファルキートとファルー兄弟……。そして、前回から取り上げているパコとペペのトロンホ兄弟も、忘れてはならない。もっともフラメンコ界においては、彼らはライバルと言うより常に支え合い、高め合う存在、という印象が強い。
 そのトロンホ兄弟が歌ったセビジャーナスには、ヨーロッパ大陸を渡ってきたヒターノたちの旅路を彷彿させるようなものもある。それが、今回の1曲。セビジャーナスでありながら、登場するのは「アルメニア山脈」。スペインを代表する鉱山を有し、タランタやタラントのふるさととされる「アルメリア」ではない。アジアとヨーロッパの間にあるコーカサス山脈の国アルメニアなのだ。その山をはるばる越えて黒い瞳が降りてくる……というシンプルな歌詞は、メキシコの有名なヒットソング『シエリート・リンド』とよく似ている。とはいえ、このフレーズが文字どおりの意味でないのが、スペイン語のレトリックのユニークなところ。「de contrabando」には「密輸で」のほかに「こっそり」の意味もある。つまりこれは、「忍ぶ恋」の暗喩なのだ。つまり、忍ぶ想いを秘めて山越えをしてくるところに、このセビジャーナスの真髄がある。軽快なお囃子も挟みながら歌われるこのひとふしは、滑舌の練習にももってこいだろう。

歌詞

Por la Sierra de Armenia,
vienen bajando del amor

Vienen bajando
Por la Sierra de Armenia
Tú que sí, que yo que no vaya por Dios
Por la Sierra de Armenia
Vienen bajando del amor

Vienen bajando
Unos ojitos negros
Tú que sí, que yo que no vaya por Dios
Unos ojitos negros
De contrabando del amor

Bajando vienen
Unos ojitos negros
Tú que sí, que yo que no vaya por Dios
Unos ojitos negros
De contrabando del amor

訳詩

アルメニアの山並を
降りてくるんだ、恋ゆえに

降りてくるんだ
アルメニアの山並を
そうさ、そうとも、そうなのさ
アルメニアの山並を
降りてくるんだ、恋ゆえに

降りてくるんだ
黒い瞳の者たちが
そうさ、そうとも、そうなのさ
黒い瞳の者たちが
人目忍んで、恋ゆえに

降りてくるんだよ
黒い瞳の者たちが
そうさ、そうとも、そうなのさ
黒い瞳の者たちが
人目忍んで、恋ゆえに

【参考音源】
『Sevillanas de oro de los hermanos toronjo』(Warner Music Spain, S.L. CD-FLA-728) カンテ/パコ・トロンホ、ペペ・トロンホ

  • Yahoo!ブックマークに登録する
  • はてなブックマークに登録する
  • livedoorクリップに登録する
  • FC2ブックマークに登録する
  • Buzzurlブックマークに登録する
  • del.icio.usブックマークに登録する
  • ニフティクリップに登録する

濱田吾愛 プロフィール

濱田吾愛(はまだ・わかな) 川崎市生まれ。音楽評論家の父の影響で幼いころからフラメンコに親しむ。立教大学文学部卒業後、音楽出版社勤務を経てフリーランスのライターとなる。2004年より東京芸術大学で非常勤講師としてスペイン音楽を講義。エンリケ坂井氏にカンテ・フラメンコを師事。スペインでもシンポジウムや公演に参加。2010年8月『物語で読むフラメンコ入門~用語辞典AtoZ』を出版。ライブ活動のほか、2011年カンテクラスを開設。
関連記事
  1. ブレリア・アル・ゴルペ
    Cuando tú m'eches de menos Cuando tú m'eches a mí de menos Has de salí tú a buscarme Prima mía de mi alma Como el caballo sin freno Yo a la calle me salí; A la calle yo me salí A la gente que pasaba Le preguntaba por ti. Caudales, No quiero caudales ni ningún dinero. Lo que quiero es tenerte Yo a la verita mía Prima mía de mi alma Serrana, que lo que quiero Pa que sirven los caudales Ni los dineros Serrana mía, Que sabes lo que te quiero. ...
  2. アルボレアス 2
    Jesús Cristo te llama desde su huerto coronadito de espinas y el pelo suelto En un verde prado tendí mi pañuelo Salieron tres rosas como tres luceros ¿Dónde está la novia novia tan bonita? Que le traigo flores por la mañanita. En el carro de la infanta he gastado un dineral por venir a tu boda de madruga' Subir la novia pa arriba que se despida de su familia...
  3. アルボレアス 1
    Jesús Cristo te llama desde su huerto coronadito de espinas y el pelo suelto En un verde prado tendí mi pañuelo Salieron tres rosas como tres luceros ¿Dónde está la novia novia tan bonita? Que le traigo flores por la mañanita En el carro de la infanta he gastado un dineral por venir a tu boda de madruga' Subir la novia pa arriba que se despida de su familia...
  4. アマルゴのロマンセ 2
    El veinticinco de junio 
 le dijeron a el Amargo.
 Ya puedes cortar si quieres 
las adelfas de tu patio. 
 El veinticinco de junio 
le dijeron al Amargo. 
Pinta una cruz en la puerta 
y pon tu nombre debajo 
 porque cicutas y ortigas 
 nacerán en tu costado, 
 y agujas de cal mojada 
 te morderán los zapatos. 

 Será de noche, en lo oscuro 
 por los montes imantados, 
 donde los bueyes del agua 
 beben los juncos soñando. 

Pide luces y campanas. 
 Aprende a cruzar las manos, 
y gusta los aires fríos 
 de metales y peñascos, 
 Porque dentro de dos meses 
 yacerás amortajado....
  5. アマルゴのロマンセ 1
    El veinticinco de junio 
le dijeron a el Amargo.
 Ya puedes cortar si quieres 
 las adelfas de tu patio. 
 El veinticinco de junio 
le dijeron a el Amargo. 
Pinta una cruz en la puerta 
y pon tu nombre debajo 
 porque cicutas y ortigas 
 nacerán en tu costado, 
y agujas de cal mojada 
te morderán los zapatos. 

Será de noche, en lo oscuro 
 por los montes imantados, 
 donde los bueyes del agua 
 beben los juncos soñando. 

 Pide luces y campanas. 
Aprende a cruzar las manos, 
 y gusta los aires fríos 
 de metales y peñascos, 
Porque dentro de dos meses 
yacerás amortajado....